
那洛巴大师教言集NARO32བཀའ་སྲུང་དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ།
1-4-60a

༄༅། །བཀའ་སྲུང་དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །བཀའ་བསྲུང་(སྲུང་)དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་ཡ་དེ་བི་མཧཱ་ཀ་ལ་ས་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་
མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ནག་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་ཡིད་དང་འཐུན་པར་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤམས་ལ། དེ་ནས་གནས་དུར་ཁྲོད་
1-4-60b

དམ། ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ངམ། ཅོང་རོང་ངམ། ཁང་སྟོང་ངམ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་
ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་ཡང་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨེའི་མཎྜལ་ལ་ཀུན་དུ་(ཏུ་)ཁྲུ་རེས། དཔངས་སུ་ཡང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེགས་བུ་སུམ་རིམ་དུ་བྱ། བར་པ་ལ་ཟླ་ཁམ་གསུམ་
དུ་བྱ། ཐ་མ་ལ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱ། ཐ་མའི་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ་ལ་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པའམ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་པའི་ཐོད་པ་རེ་རེ་བཞུགས་སྟེ(ཏེ)། དེ་ཡང་ཐོད་པའི་སྟེང་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། ཐོད་པའི་ནང་
དུ་ཐོད་ཆུང་ཁ་སྦུབ་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པས། ཡང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ཐོད་པའི་ནང་དུ། ཡི་གེ་ཡ་ནག་པོ་རེ་རེ་རྡོ་སོལ་གྱིས་བྲིའོ། །ཐོད་པའི་ཕྱི་ལ་ཡི་གེ་མ་དམར་པོ་རེ་རེ་མི་ཁྲག་གིས་
བྲིའོ། །ཟླ་ཁམ་གསུམ་ཡང་དམར་པོར་བྱང་ཆུབ། གྲུ་གསུམ་དང་པོར་མཚོན་དང་པོར་ཚོན་བཏང་སྟེ། མ་ལེགས་ན་ཡ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ཚོན་སྦོམ་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་བུ་ལ་ནད་མང་དུ་འོང་ངོ་། །
ཚོན་ཕྲས་ན་ནོར་ཡལ་བ་འོང་། ཡ་ཡོར་གྱུར་ན་ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པ་ཡོང་ངོ་། །བར་ཆད་པར་གྱུར་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། དེ་བས་རེ་ཁ་སྨྱུག་མ་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། 
1-4-61a

གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བྲི་སྟེ། ཚོན་དགྱེ་བ་ཡང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་དུ་དགྱེས་སྟེ(ཏེ)། ནང་གི་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱ། ཕྱིའི་གྲུ་གསུམ་དམར་པོར་བྱ། ནང་
གི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་མེད་རེ་རེས་མཚན་པར་བྲི། ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་སྐམ་བསྲེས་པས་ཨེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྲི། ནང་གི་ཟུར་གསུམ་ལ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ཡི་གེ་བྷྱོ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ན་དུ་དུ་རའི་ཁུ་བས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བོལ་བ་དང་། ར་རོག་པོའི་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་མོའི་ཁྲག་དང་། དེ་དག་ཆ་མཉམ་ནས་བསྲེས་ལ། ཞིབ་དུ་(ཏུ་)བཏགས་
པ་ཚོ་རྩི་དང་སྦྱར་བས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་ལ། ཨེའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་སྤོས་ལ་སོགས་པ་

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集NARO32，护法杜苏女神纸卷。
1-4-60a
护法杜苏女神纸卷。
护法（护）杜苏女神纸卷。印度语：Śrīyadevīmahākālasādhanopika。藏语：顶礼吉祥黑母！瑜伽士若欲修持吉祥黑母，当于适宜之处，备办丰盛供品，然后前往墓地、独树之下、钟楼之中、空室之内或寂静之地。首先，向包括十方护法在内的所有世间神鬼施予朵玛，并广施黄金饮料。然后，制作一个边长和高度均为一肘的埃坛城。其上做三层台阶，中间一层做成三个月牙形，最下一层做成三个三角形。在每个三角形上放置一个断头颅骨，或任何头骨。头骨上方遮盖隐藏。头骨内部放置一个口朝下的头骨，象征阎罗王的城市。在头骨内部，用煤炭书写黑色的藏文“ཡ”（ya）。在头骨外部，用人血书写红色的藏文“མ”（ma）。三个月牙形也用红色涂抹。第一个三角形涂上颜色。如果涂得不好，就会出现如下过失：颜色太粗，上师和弟子会生很多病；颜色太细，则会损失财产；如果倾斜，国家会发生冲突；如果中断，上师和弟子会很快死亡。因此，线条要用中等粗细的竹笔，从右向左绘制。颜色的倾斜度应该是三角形的两倍。内部的三角形涂成黑色，外部的三角形涂成红色。在每个内部三角形的顶端，画上一个不完整的金刚杵。用骨灰和干血混合物，在埃的中心书写咒语的种子字“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在内部的三个角上，书写所有母神的命根，即藏文“བྷྱོ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ）。然后，用杜鹃花的汁液、墓地的骨灰、生羊血、乌鸦血，将这些等份混合，研磨成细粉，与颜料混合，在墓地的布上绘制吉祥天母的形象，安放在埃坛城的中央，然后供奉香等物品。
1-4-61a

【English Translation】
NARO32, Teachings of Master Naropa, Scroll of the Goddess of the Smoke Offering of the Dharma Protector.
1-4-60a
Scroll of the Goddess of the Smoke Offering of the Dharma Protector.
Scroll of the Goddess of the Smoke Offering of the Dharma Protector. In Sanskrit: Śrīyadevīmahākālasādhanopika. In Tibetan: Homage to the Auspicious Black Mother! A yogi who wishes to practice the Auspicious Black Mother should prepare abundant offerings in a suitable place, and then go to a cemetery, under a solitary tree, in a bell tower, in an empty room, or in a secluded place. First, offer tormas to all the worldly gods and demons, including the ten directional protectors, and generously offer golden drinks. Then, create an 'E' mandala with sides and height of one cubit each. Make three tiers on it, with the middle tier in the shape of three crescent moons, and the bottom tier in the shape of three triangles. Place a severed skull or any skull on each triangle. Cover the skulls so they are not visible. Inside the skull, place a skull facing down, symbolizing the city of Yama, the Lord of Death. Inside the skull, write the black Tibetan letter 'ཡ' (ya) with charcoal. On the outside of the skull, write the red letter 'མ' (ma) with human blood. The three crescent moons should also be painted red. The first triangle should be painted with colors. If it is not painted well, the following faults will occur: if the color is too thick, the teacher and students will get many diseases; if the color is too thin, wealth will be lost; if it is tilted, there will be conflict in the country; if it is interrupted, the teacher and students will die quickly. Therefore, the lines should be drawn with a medium-sized bamboo pen, circling from right to left. The inclination of the colors should be twice the triangle. The inner triangle should be black, and the outer triangle should be red. At each apex of the inner triangle, draw an incomplete vajra. Mix ashes and dried blood, and write the seed syllable of the mantra 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the 'E'. At the three inner corners, write the life essence of all the mothers, the Tibetan letter 'བྷྱོ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: bhyaḥ). Then, with the juice of the rhododendron, the ashes of the cemetery, the blood of a raw sheep, and the blood of a black crow, mix these equal parts, grind them into a fine powder, mix with paint, draw the image of the auspicious goddess on the cloth of the cemetery, place it in the center of the 'E' mandala, and then offer incense and other items.
1-4-61a

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཚང་བར་བསོགས་ལ་མཆོད་
པ་དབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་བདག་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོར་བསྒོམས་སྟེ(ཏེ)། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའམ། ཡང་ན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་གཅིག་
བསམ། པདྨ་དེའི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཨཾ་ཀླད་སྐོར་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། [བེར་ཡང་བཾ་དཀར་པོ་ལ་བྱ་དེའི་སྟེང་དུ་རམ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ན་ད་དང་བཅས་པ། ན་ད་ལ་འོད་འཕྲོས་པས། ཧཱུཾ་
1-4-61b

དམར་པོར་བསྒྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་མེས་བསྐུལ་ནས་རིམ་གྱིས་མེས་བསྲེག་པར་བསམ། ཡང་ན་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་ཡང་མི་འགལ། ཡང་སྔར་རྣམ་སྨིན་ཙམ་གྱི་ཨཾ་དེ་ཐལ་བའི་སཾ་གྱུར་པ་ལས། བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དེ་ལས་རྒྱུན་བབས། བརྟན་
ཞིང་བརྡས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །]མེ་དེས་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་ཐལ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་+བྱ་+
བྱ་བ། སྔོན་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཾ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཁ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་གཅིག་ཏུ་
བསམ། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྲོག་དུ་(ཏུ་)བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་ཅིང་སྦྲེང་པས། ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྲོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཨཾ་ཅེས་(ཞེས་)པ། ཆུ་དེས་ལྷག་པར་ཡང་བརྟན་ཞིང་བརྟས་པར་བྱས་ནས་
གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། ཟླ་བ་དང་ཁ་བ་དང་འོ་མ་དང་ཀུ་ཏ་དང་སྤྲིན་དཀར་པོ་དང་དུང་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོའི་མཚན་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་དེ་བི་ཀ་ར་ལི། བི་གྲིན་ཏེ། ཀཱ་
ལ་ར་ཏྲི། ཙན་ཌ་རུ་པི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་དེ་ལས་ལྷར་བསྒྲུབས་ཏེ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་
1-4-62a

བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྦེག་པ། ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། འོག་མ་ན་བྷན་དྷ་དམར་གྱིས་བསྐྱིལ་བ།
ཁ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཕྱག་ན་ཤཀ་ཏི། འོག་མ་ན་ཏྲི་ཤུ་ལའི་མགུལ་ན་དར་དཔྱངས་འཕྱར་བ་ཐོགས་པ། མི་རོ་རངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་བཞི་བརྩིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་
པོ་བཟློག་ནས་བལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། དབུ་སྐྲ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ན་དྲིལ་བུ་བསིལ་བ། སྙན་
ཆ་གཡོན་ན་སེངྒེའི་རལ་པ་དམར་བ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ན་དར་ནག་གི་

【现代汉语翻译】
积聚五种供品，献上供养。首先，观想自己为誓言之女神。首先，在瑜伽士的心间中央，观想一朵四瓣或八瓣的莲花，带有花蕊。在那莲花的花蕊中央，观想一个带有顶圈的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）。[或者，观想白色的བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）之上有一只鸟，其上是红色的རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），其上是带有那达的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。那达发出光芒，将ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）转变为红色，逐渐用火点燃，逐渐用火焚烧。或者，按照通常的方式做也可以。]或者，先前仅仅是名相的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）转变为灰烬的སཾ་（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：种子字），从中降下充满甘露的白色宝瓶，变得稳固而坚实，也可以加入月亮等等。
观想那火焰焚烧我的分别念之身，化为灰烬。然后，在灰烬的中央，以寂静的心意观想：先前位于莲花花蕊中的，是生命的自性，字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）。在其中央，观想字母བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）。然后，观想བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）完全转变，从中流出甘露之水。
然后，从先前所说的生命字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）中，降下甘露之流，滋润着它，使之成为一切字母中最殊胜的，被称为生命的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）。那水使之更加稳固和坚实，变得光彩夺目，观想它如同月亮、雪、牛奶、古塔、白云和海螺。然后，念诵吉祥天女之名的咒语：'嗡 玛哈嘎拉 德维 卡拉利 毕格林 德 嘎拉拉特里 赞达鲁比尼 吽 帕特'。通过念诵，从咒语的种子字嗡中生起本尊，转变为吉祥天女的身相并进行观想：身色黑色，如黑色的云和蜜蜂般漆黑，极其可怕，拥有骨骼之身，一面四臂双足。右边的第一只手拿着宝剑，下面一只手拿着盛满红色血的颅碗，嘴巴张开。左边的第一只手拿着夏克提，下面一只手拿着三叉戟，颈部挂着飘扬的丝绸。嘴里咬着未腐烂的尸体，露出四颗獠牙。三只眼睛血红，向上翻着。头发竖立，发辫向左盘绕。头发上装饰着蛇和颅骨念珠。右耳饰是蛇，颈部挂着铃铛。左耳饰是红色狮子的鬃毛。两个耳后挂着黑色的丝绸。

【English Translation】
Accumulate the five offerings and present them. First, visualize yourself as the goddess of vows. First, in the center of the yogi's heart, visualize a four-petaled or eight-petaled lotus with a pistil. In the center of that lotus's pistil, visualize the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with a halo, radiating light. [Or, visualize a white བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with a bird on top, and a red རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) on top of that, and a ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with nada. The nada emits light, transforming the ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) into red, gradually igniting it with fire, gradually burning it with fire. Or, doing it in the usual way is also fine.] Or, the ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) that was previously just a name transforms into the ash སཾ་ (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), from which descends a white vase filled with nectar, becoming stable and firm, and you can also add the moon, etc.
Visualize that the fire burns my body of conceptual thoughts, turning it to ashes. Then, in the center of the ashes, with a peaceful mind, visualize: what was previously located in the pistil of the lotus is the nature of life, the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). In its center, visualize the letter བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Then, visualize the བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) completely transforming, from which flows a stream of nectar.
Then, from the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which was previously described as life, a stream of nectar descends and nourishes it, making it the most supreme of all letters, called the ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of life. That water makes it even more stable and firm, making it radiant, and visualize it as the moon, snow, milk, kuta, white clouds, and conch. Then, recite the mantra of the name of the auspicious goddess: 'Om Mahakala Devi Karali Bigrin De Kalaratri Chandarupini Hum Phet'. Through recitation, from the seed syllable Om of the mantra, arise the deity, transforming into the form of the great auspicious goddess and visualize: body color black, as black as black clouds and bees, extremely terrifying, possessing a body of bones, one face, four arms, and two legs. The first right hand holds a sword, the lower hand holds a skull cup filled with red blood, the mouth is open. The first left hand holds Shakti, the lower hand holds a trident, with silk hanging from the neck. The mouth bites into an unrotted corpse, revealing four fangs. The three eyes are blood-red, looking upwards. The hair is standing up, the braids are coiled to the left. The hair is adorned with snakes and skull rosaries. The right earring is a snake, with bells hanging from the neck. The left earring is the red mane of a lion. Black silk hangs behind both ears.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོད་པཎ་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་བས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་སུ་བྱས་པ། བ་
གླང་གི་ཀོ་རློན་ཆེན་པོ་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་བསོ་ཤམ་བུར་བཏགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་དུམ་བུར་བྲིས་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཤིབས་པས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། +ཞབས་+
ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོགས་(སྒྲོག་)གིས་བརྒྱན་ནས་ཁོང་བུ་ག་པའི་སྟེང་ན་བཙན་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་རྐང་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་། མ་མོ་དང་མཁའ་
1-4-62b

འགྲོ་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་། དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བྷྱོ་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ། དབྱིབས་སྒོང་(སྒོ་)ངའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་
གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །སྒོང་(སྒོ་)ང་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡེམས་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། ཧཱུཾ་གི་ཟླ་ཚེས་
ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་པས། བཟླས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་པར་གྱུར་ནས། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མར་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་
ལ་བལྟ་ཞིང་གསལ་བ་དང་། འདྲིས་ཤིང་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྩེ་གཅིག་པ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་[ཡིག་ཆུང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་ནས་བྷ་ག་ལ་བསྟིམ་པ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཟེར། ལ་
ལ་སྐུར་སྟོན་ནས་བསྟིམ་པ་ཡང་ཟེར་རོ། །]མོར་གསལ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྔོན་གྱི་དང་འདྲ་བ་ཞིག །འཁོར་མ་མོ་གཅེར་བུ་ལ་རལ་པ་ཅན། ཐོད་པས་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། ལག་
པ་གཡས་པ་ན་མིའི་སྙིང་ཐོགས་པ། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་བྷན་དྷ་རཀྟས་བཀང་པ་འཛིན་པ། སྙིང་གི་དབུས་ན་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བྷྱོ་རེ་རེ་ཡོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་
1-4-63a

པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་གྱི་ཨེའི་དབུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་བྷྱོ་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །
དེ་ཡང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །ཏྲི་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་མངོན་སུམ་པར་སྟོན་
གཅིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་མི་སྟོན་ན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛཿཞེས་སྔགས་དེ་བརྗོད་ཅིང་གཟིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱུང་ན་ཡང་། ངའི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱིས་
ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ཡང་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་གུར་ག

【现代汉语翻译】
头戴五骷髅冠，以非天（梵文：Asura，阿修罗）等头盖骨为项链，身披象皮，下身围着以大块牛皮裁剪，并用黄色丝线缝缀的裙子，身上点缀着血和脂肪的滴痕，用蛇王做腰带，双脚以铁链装饰，坐在肚脐之上的莲花座上，在八种尸林装束中，吹奏着腿骨号和雷鸣般的鼓声，观想其能掌控所有母神（藏文：Ma mo，མོ་），空行母（藏文：Kha 'gro ma，མཁའ་འགྲོ་མ་）和食肉者。如此清晰观想后，在其心间中央，观想一个如火焰般大小约四指，形状如鸡蛋的光团。在鸡蛋光团的中心，观想一个在日月轮上摇曳的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）字。吽字的圆点观想在日轮上，吽字的月牙观想在月轮上。然后，观想从吽字发出光芒，变成一串念诵的咒语字母，围绕着吽字旋转。专注于吽字，通过清晰、熟悉和习惯的练习，一心不乱地观想。如此观想自己为誓言本尊，从成就处迎请与先前一样的自性本尊，周围是裸身、散发、头戴骷髅串的空行母眷属，右手持人心，左手持满盛鲜血的颅碗，心间有无数个生命精华种子字བྷྱོ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：bhryo，梵文罗马拟音：bhryo，无意义），观想她们降临。
如此从虚空中迎请后，观想其融入前方埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，无意义）字中央的咒语种子字吽和བྷྱོ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：bhryo，梵文罗马拟音：bhryo，无意义）中，从而显现本尊身形。通过勾召、降临、束缚和控制的咒语来完成：‘ཏྲི་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ’（音译：trisha dza hum bam ho samaya stam samaya ho）。然后，观想本尊清晰显现。如果未能显现，则念诵并呵斥咒语：‘ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛཿ’（音译：om hum bhryo e ara li hri dza）。即使没有显现，也要观想：‘请您成就我心中所愿’。在行事之时，给予本尊誓言物，并守护誓言。

【English Translation】
Wearing a crown of five skulls, with the skulls of non-gods (Sanskrit: Asura) and others as a necklace, wearing an elephant skin, the lower body is surrounded by a skirt cut from a large piece of cowhide and sewn with yellow silk threads, the body is dotted with traces of blood and fat, using the serpent king as a belt, the feet are decorated with iron chains, sitting on a lotus seat above the navel, among the eight cemetery garments, playing the leg bone horn and the sound of thunder, visualizing that it can control all mothers (Tibetan: Ma mo), Dakinis (Tibetan: Kha 'gro ma) and flesh eaters. After such clear visualization, in the center of its heart, visualize a flame-like light cluster about four fingers in size, shaped like an egg. In the center of the egg-shaped light cluster, visualize a Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to subdue) syllable swaying on the sun and moon discs. The dot of the Hum syllable is visualized on the sun disc, and the crescent of the Hum syllable is visualized on the moon disc. Then, visualize light radiating from the Hum syllable, turning into a string of recited mantra letters, rotating around the Hum syllable. Focus on the Hum syllable, and through clear, familiar, and habitual practice, visualize with one-pointed concentration. Thus, visualize yourself as the Samaya deity, and invite from the place of accomplishment the Svabhava deity, the same as before, surrounded by naked, disheveled-haired Dakinis wearing skull garlands, holding a human heart in the right hand, and a skull bowl filled with fresh blood in the left hand, with countless life essence seed syllables bhryo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, meaningless) in the heart, visualizing them descending.
After inviting them from the sky in this way, visualize them merging into the mantra seed syllables Hum and bhryo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, meaningless) in the center of the E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: e, Sanskrit Romanization: e, meaningless) in front, thereby manifesting the deity's form. Accomplish this through the mantras of summoning, descending, binding, and controlling: 'trisha dza hum bam ho samaya stam samaya ho'. Then, visualize the deity appearing clearly. If it does not appear, recite and scold the mantra: 'om hum bhryo e ara li hri dza'. Even if it does not appear, visualize: 'Please accomplish what I desire in my heart'. When acting, give the deity the Samaya substance and protect the Samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གྱི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་+སྔགས་ནི་+སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་
བཛྲ་ས་མ་ཡ་མི་ཏ་ཀྲ་མ་ནན་ཧཱུཾ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆུ་སྦྱིན་ནས་བསྒོ་བ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ནས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གཟིར་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་དུག་ཆུ་
འདི་ཡང་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། མཐོང་བས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོས་སྙིང་དྲལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར་བ་
1-4-63b

དང་། སྙིང་འགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། མེ་དབལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཚིག་ནས་ལུས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། སོ་སོ་རང་རང་གི་མནའ་བོར་བ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་ངུ་
འབོད་སྒྲོགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་བོར་རོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཡ་དེ་བི་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ དབུ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པ་
པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུད་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ་ཾ་ཕཊ་ཅེས་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་དབུལ་ལོ། །མར་མེས་སྤྱན་ལ་དབུལ་ལ་༴ གན་དྷེས་༴ དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར་༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུད་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་
ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ལྷ་བཤོས་ཕྱག་དུ་(ཏུ་)དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ར་རོག་པོའི་ཤ་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་མོའི་ཤ་ཁྲག་དང་། གཞན་གྱི་ཡང་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གང་འབྱོར་དང་། ཆང་ལ་སོགས་པ་
བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མཧཱ་མཾ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཧི། མཧཱ་སུརྱ་ཁ་ཧི། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་གྷྲཱི་ནྣ་གྷྲཱི་ནྣ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་(ཞེས་)བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་དབུལ་
བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་ཕུལ་ནས་བསྟོད་དེ་གླིང་བུའམ། མི་རྐང་བུད། ཅང་ཏེའུ་འམ། མི་ཐོད་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། དབྱངས་སྙན་པས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་
1-4-64a

ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །རང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་ལ་གཞོམ་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འཕྲོ་དོན་བྱེད། །ལྷ་
མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །མཚན་མོ་ནག་མོ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཏུམ་པའི་གཟུགས། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྦེག་ཅིང་ཀེང་རུས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །རལ་
པ་གྱེན་འགྲེང་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །སྐྲ་སྐེད་སྦྲུལ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་ཐོད་ཅན། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །ཁྲག་གི་ཆང་གིས་ར་རོ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་མཆེ་
བ་བཞི། །རྣམ་པར་གཙིགས་ནས་ཁྲག་ལ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)དགྱེས། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲ

【现代汉语翻译】
将水加持后布施。本尊誓言真言是：嗡 哈哈 班杂 萨玛雅 米达 扎玛 南 吽 扎。布施誓言水后告诫：女神，你若违背此誓言，不按告诫行事，将遭受巨大折磨。此誓言之毒水，亦将化为剧毒，见之呕血，金刚食肉者将剖你心，令你非时而死，或被夜叉所杀，心裂而亡，化为愤怒食肉者与恐怖之物，被火焰金刚焚烧成灰烬，如违背各自誓言之人，堕入嚎叫地狱。如是违背誓言。然后，向吉祥天母献上五供和五朵食子，嗡 吽 希 雅 德威 卡利 玛哈 卡利 吽 贝 献于顶。嗡 班杂 杜巴 布杂 麦嘎 萨姆达 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 帕 献上焚香于鼻。以灯献于眼，以香献于，以香水献于心。嗡 班杂 涅威 德 帕杂 麦嘎 萨姆达 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 帕。如是念诵，将天食献于手中。然后，献上生肉、血，乌鸦的肉、血，以及其他各种肉、血，以及各种食物和酒等组成的食子。玛哈 芒萨 萨玛雅 卡嘿。玛哈 郭若扎那 卡嘿。玛哈 苏雅 卡嘿。伊当 巴林 额里那 额里那 巴拉 吽 帕 梭哈。如是念诵，献上食子。如是圆满献供后，赞颂，吹奏长笛或人腿骨号，敲击手鼓或人头骨鼓，以美妙的歌声赞颂：嗡 吉祥天母，非人，三界之主。虽为成办自利而摧毁一切，然以慈悲心，利益众生，以各种智慧利益有情。女神身色如黑云，黑夜般的身形极其凶猛，极其瘦弱，身披骨骼。一面四臂双足，威严之身。头发竖立，发辫向左盘绕，发间有蛇，头戴颅骨鬘。耳后饰有花朵，头戴黑绸缎帽。饮血而醉，三眼赤红。口中咬着僵尸，露出四颗獠牙。极其重视，喜饮血。右耳有蛇，从颈部垂下
将水加持后布施。本尊誓言真言是：嗡 哈哈 班杂 萨玛雅 米达 扎玛 南 吽 扎。布施誓言水后告诫：女神，你若违背此誓言，不按告诫行事，将遭受巨大折磨。此誓言之毒水，亦将化为剧毒，见之呕血，金刚食肉者将剖你心，令你非时而死，或被夜叉所杀，心裂而亡，化为愤怒食肉者与恐怖之物，被火焰金刚焚烧成灰烬，如违背各自誓言之人，堕入嚎叫地狱。如是违背誓言。然后，向吉祥天母献上五供和五朵食子，嗡 吽 希 雅 德威 卡利 玛哈 卡利 吽 贝 献于顶。嗡 班杂 杜巴 布杂 麦嘎 萨姆达 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 帕 献上焚香于鼻。以灯献于眼，以香献于，以香水献于心。嗡 班杂 涅威 德 帕杂 麦嘎 萨姆达 萨帕拉纳 萨玛耶 吽 帕。如是念诵，将天食献于手中。然后，献上生肉、血，乌鸦的肉、血，以及其他各种肉、血，以及各种食物和酒等组成的食子。玛哈 芒萨 萨玛雅 卡嘿。玛哈 郭若扎那 卡嘿。玛哈 苏雅 卡嘿。伊当 巴林 额里那 额里那 巴拉 吽 帕 梭哈。如是念诵，献上食子。如是圆满献供后，赞颂，吹奏长笛或人腿骨号，敲击手鼓或人头骨鼓，以美妙的歌声赞颂：嗡 吉祥天母，非人，三界之主。虽为成办自利而摧毁一切，然以慈悲心，利益众生，以各种智慧利益有情。女神身色如黑云，黑夜般的身形极其凶猛，极其瘦弱，身披骨骼。一面四臂双足，威严之身。头发竖立，发辫向左盘绕，发间有蛇，头戴颅骨鬘。耳后饰有花朵，头戴黑绸缎帽。饮血而醉，三眼赤红。口中咬着僵尸，露出四颗獠牙。极其重视，喜饮血。右耳有蛇，从颈部垂下

【English Translation】
Consecrate water with mantras and give it as an offering. The samaya (誓言) + mantra (真言) is: Om hana hana vajra samaya mita krama nan hum dza. After giving the samaya water, admonish: Goddess, if you violate this samaya, and do not act as admonished, you will suffer great torment. This poisonous water of samaya will also turn into a great poison, seeing it will cause vomiting of blood, the vajra flesh-eater will tear out your heart, causing you to die untimely, or be killed by yakshas, your heart will burst, turning into an angry flesh-eater and a terrifying being, burned by the blazing fire vajra, turning your body to ashes, and like those who have abandoned their vows, you will be reborn in the crying hell. Thus, the samaya is abandoned. Then, offer five offerings and five tormas (食子) to Pal Lhamo (吉祥天母): Om hum shri ya devi kali maha kali hum bhyo offer to the head. Om vajra dhupa puja megha samudra spharana samaye hum phat offer incense to the nose. Offer light to the eyes, gandha (香) to , scented water to the heart. Om vajra nevi te puja megha samudra spharana samaye hum phat. Recite this and offer the divine food to the hands. Then, offer a torma consisting of raw meat and blood, the meat and blood of a black crow, and whatever other kinds of meat and blood are available, as well as various foods and alcohol. Maha mamsa samaya kha hi. Maha gorochana kha hi. Maha surya kha hi. Idam baling ghrinna ghrinna bala hum phat svaha. Recite this and offer the torma. After offering the complete offerings in this way, praise her, playing a flute or a human leg bone horn, beating a hand drum or a human skull drum, and praising her with beautiful melodies: Om Palden Lhamo (吉祥天母), non-human, lord of the three realms. Although destroying all for the sake of accomplishing self-benefit, yet with compassion, benefiting beings, benefiting sentient beings with various wisdoms. Goddess, body color like black clouds, a form as fierce as the black night, extremely emaciated, adorned with bones. One face, four arms, two legs, a majestic form. Hair standing on end, braids coiled to the left, with snakes in the hair, wearing a garland of skulls. Ears adorned with flowers, wearing a black silk hat. Drunk with blood, three eyes red. Biting a corpse in the mouth, revealing four fangs. Extremely attentive, delighting in drinking blood. A snake hangs from the right ear, from the neck
Consecrate water with mantras and give it as an offering. The samaya (誓言) + mantra (真言) is: Om hana hana vajra samaya mita krama nan hum dza. After giving the samaya water, admonish: Goddess, if you violate this samaya, and do not act as admonished, you will suffer great torment. This poisonous water of samaya will also turn into a great poison, seeing it will cause vomiting of blood, the vajra flesh-eater will tear out your heart, causing you to die untimely, or be killed by yakshas, your heart will burst, turning into an angry flesh-eater and a terrifying being, burned by the blazing fire vajra, turning your body to ashes, and like those who have abandoned their vows, you will be reborn in the crying hell. Thus, the samaya is abandoned. Then, offer five offerings and five tormas (食子) to Pal Lhamo (吉祥天母): Om hum shri ya devi kali maha kali hum bhyo offer to the head. Om vajra dhupa puja megha samudra spharana samaye hum phat offer incense to the nose. Offer light to the eyes, gandha (香) to , scented water to the heart. Om vajra nevi te puja megha samudra spharana samaye hum phat. Recite this and offer the divine food to the hands. Then, offer a torma consisting of raw meat and blood, the meat and blood of a black crow, and whatever other kinds of meat and blood are available, as well as various foods and alcohol. Maha mamsa samaya kha hi. Maha gorochana kha hi. Maha surya kha hi. Idam baling ghrinna ghrinna bala hum phat svaha. Recite this and offer the torma. After offering the complete offerings in this way, praise her, playing a flute or a human leg bone horn, beating a hand drum or a human skull drum, and praising her with beautiful melodies: Om Palden Lhamo (吉祥天母), non-human, lord of the three realms. Although destroying all for the sake of accomplishing self-benefit, yet with compassion, benefiting beings, benefiting sentient beings with various wisdoms. Goddess, body color like black clouds, a form as fierce as the black night, extremely emaciated, adorned with bones. One face, four arms, two legs, a majestic form. Hair standing on end, braids coiled to the left, with snakes in the hair, wearing a garland of skulls. Ears adorned with flowers, wearing a black silk hat. Drunk with blood, three eyes red. Biting a corpse in the mouth, revealing four fangs. Extremely attentive, delighting in drinking blood. A snake hangs from the right ear, from the neck

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་བསིལ་ཞིང་། །གདུག་པ་བཏུལ་ནས་ཚངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །སྙན་ཆ་གཡོན་པ་སེངྒེའི་རལ་
པ་དམར། །དཔའ་བོ་ཁམས་གསུམ་སེངྒེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །འོག་མ་བྷན་དྷ་རཀྟས་དམར་བསྐྱིལ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཤག་ཏིའི་མཚོན་ཆ་འཛིན། །
འོག་མ་ཏྲི་ཤུལ་མགུལ་ནས་དར་དཔྱངས་འཕུར། །ཤག་ཏིའི་རལ་གྲིའི་མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ཡི། །ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་ཐོད་སོགས་དོ་ཤལ་བྱས། །གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོག་འཇིགས། །སྨད་ནི་བ་
1-4-64b

གླང་ཀོ་རློན་དྲས་པ་ལ། །ཕྱེད་ནི་ཤམ་བུ་རེ་ལྡེ་སེར་པོར་དཀྲིས། །ཀླུའི་དབང་པོ་བཤིབས་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞག་མང་པོའི་ཚོམ་བུར་
བྲིས། །བོང་བུ་ག་ཞོན་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །བོང་བུའི་རྨིག་པ་གློག་གི་ཤུགས་ཅན་མ། །ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་བསྐོར་བར་བྱེད། །སྐད་ནམ་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས། །མ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་བསྡུད། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་རྟག་ཏུ་གནས། །དམ་པའི་ས་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གཟིགས་མ། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན། །
ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་མ། །གཞན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འདོད་ཁམས་ཡ་མཐར་ཕྱིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་འཁྲིལ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚལ་བཞིར་བྱོན་པའི་ཚེ། །
ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་རྒྱ་བྱིན་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕུང་པར་བྱས་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །རྒྱ་མཚོའི་
གཏིང་ནས་མེ་འབར་མཚོ་སྐེམས་ནུས། །ས་འོག་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། །མ་མོ་སྲིན་
1-4-65a

མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར་ཞིང་རྔམ། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གུར་ཕུབ་གཞལ་ཡས་ན། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུག་
གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །དུག་གི་རླངས་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སློང་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་
དམ་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །བདུད་རྩིའི་རླངས་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་
བཞིའི་ནད་རྣམས་རྩད་གཅོད་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམ་ལ་འདུས། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་མ་གཅིག་ནད་བདག་སྨན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྟག་
ཏུ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་དུ། 

【现代汉语翻译】
清凉宜人，
调伏恶毒，宣扬梵天之音。
左耳饰品为红色狮鬃，
勇士，于三界宣扬狮子之音。
四臂，右边第一只手持利剑，
下方手持盛满红血的颅碗。
左边第一只手持夏克提（藏文：ཤག་ཏི།，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）之武器，
下方手持三叉戟，颈部悬挂飘扬的丝绸。
用夏克提（藏文：ཤག་ཏི།，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量）之利剑所杀，
将天魔等的头颅做成项链。
以生象皮覆盖上身，令人恐惧，
下身是牛皮裁剪而成。
一半用香布（Shambu）的瑞德（Reide）黄色缠绕，
佩戴着压制龙王的腰带，
双足用铁链装饰。
绘有众多血和脂肪的图案，
骑乘母驴，夜晚游走于墓地。
母驴的蹄子具有闪电般的力量，
刹那间环绕三界。
声音如海螺和雷鸣，
降伏空行母、食肉者。
常住于南方阎罗王的宫殿，
从圣地显现两种身相。
于定中获得自在，前往色界。
梵天王等向其顶礼，
自在地超越他方自在天。
喜悦地拥抱大自在天的身躯，
在三十二处圣地行走时，
诸天欢欣鼓舞，帝释天向其顶礼。
摧毁非天之时，
从肚脐的方向升起日月。
四大天王等向其顶礼。
能使海洋深处燃起火焰，海水枯竭。
地下之主们都向其顶礼。
女神您展示此等神变，
使魔和阎罗王颤抖敬畏。
空行母和罗刹女众颤抖畏惧。
在珍宝帐篷形状的坛城中，
日月轮叠加，光芒炽盛。
从十方世界收集毒之精华，
融入日轮之中。
以毒气引发四百零四种疾病。
因此，我向疾病之主顶礼。
从十方世界收集甘露之精华，
融入月轮之中。
以甘露之气根除白色方面的四百零四种疾病。
我向甘露药王顶礼。
无论谁对您虔诚，您都如慈母般关爱。
因此，您是独一之母，疾病之主，药物之尊。
我恒常赞颂女神您。
于释迦牟尼佛前。

【English Translation】
Cool and refreshing,
Subduing the wicked, proclaiming the sound of Brahma.
The left earring is a red lion's mane,
Warrior, proclaiming the lion's roar in the three realms.
Four arms, the first right hand holds a sword,
The lower hand holds a skull cup filled with red blood.
The first left hand holds the weapon of Shakti (藏文：ཤག་ཏི།，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：Power),
The lower hand holds a trident, with silk hanging from the neck.
Having slain with the sword of Shakti (藏文：ཤག་ཏི།，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：Power),
Making a necklace of the skulls of gods and demons.
Covering the upper body with raw elephant skin, terrifying,
The lower body is cut from cowhide.
One half is wrapped with yellow Shambu Reide,
Wearing a belt that suppresses the Dragon King,
Both feet are adorned with iron chains.
Depicting patterns of much blood and fat,
Riding a donkey, wandering through the cemetery at night.
The donkey's hooves have the power of lightning,
Instantly encircling the three realms.
The sound is like a conch and thunder,
Subduing dakinis and flesh-eaters.
Always residing in the palace of Yama in the south,
Manifesting two forms from the sacred land.
Gaining mastery in samadhi, going to the realm of form.
Brahma and others prostrate before her,
Freely surpassing the extreme of Paranirmita-vasavartin.
Joyfully embracing the body of Mahadeva,
When walking in the thirty-two sacred places,
The gods rejoice, and Indra prostrates before her.
When destroying the Asuras,
The sun and moon rise from the direction of the navel.
The Four Great Kings and others prostrate before her.
Able to ignite fire in the depths of the ocean, drying up the sea.
All the lords of the underworld prostrate before her.
Goddess, by displaying these miracles,
Causing Mara and the King of Yama to tremble and revere.
The assembly of Matrikas and Rakshasis tremble and fear.
In the mandala of the jeweled tent,
The stacked sun and moon wheels blaze with light.
Collecting the essence of poison from the ten directions,
Absorbing it into the sun wheel.
With poisonous fumes, causing the four hundred and four diseases of the black side.
Therefore, I prostrate before the mistress of diseases.
Collecting the essence of nectar from the ten directions,
Absorbing it into the moon wheel.
With the vapor of nectar, eradicating the four hundred and four diseases of the white side.
I prostrate before the queen of nectar medicine.
Whoever is devoted to you, you cherish like a loving mother.
Therefore, you are the one mother, the lord of diseases, the supreme of medicine.
I always praise you, goddess.
In the presence of Buddha Shakyamuni.

--------------------------------------------------------------------------------

།བདག་གིས་དིང་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ཞི་བར་བྱ་ཞིང་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ནག་
པོའི་ཕྱོགས་ནི་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུད། །སྨྱོ་འབོག་བསད་པ་ལ་སོགས་ལས་འདི་དག །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་གྲུབ་པར་གྱིས། །འདི་ལས་འགལ་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསླུས་པས། །དུས་གསུམ་
1-4-65b

རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་འགོམས་ཤོག །དེ་སྐད་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཞལ་
ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་རྒྱུན་ཕོབ་ལ། །ནད་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་དབང་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཟང་ཟིང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཕུང་པོ་དང་། །རིན་
ཆེན་རྐང་འགྲོ་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་སྨོད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་(འཕང་)སྨོད། །བདག་གི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ངན་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁོང་
ནས་དུག་གི་རླུང་བུས་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་ཚོགས་ཁོང་ནས་སློངས། །བག་བཞི་པ་ལ་ལྷུར་ནས་སྡེབས་སུ་ཆུག །དོན་སྙིང་སྣ་ལྔའི་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་དུ་(ཏུ་)ཆུག །ལས་ངན་འཁོར་བཅས་བྲང་ཆེན་
བརྡུང་དུ་ཆུག །སྨྲེ་སྔགས་ཆེ་ཆེན་གནམ་དུ་བོད་དུ་ཆུག །འཆི་བའི་དུག་མདས་སྨྱོ་འབོག་བསད་དུ་ཆུག །གཅན་ཟན་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་ལྟས་ངན་ཕོབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་པའི་ལས་འདི་
མྱུར་དུ་མཛོད། །ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིས་སྟ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། ཆེ་ཆེ་(གེ་)མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་། དམར་བརླབ་ཅིང་གཏོར་མར་སྦྲེང་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
1-4-66a

བཟླས། གཞན་ཡང་ལྷ་མོའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་མཐའ་དག་བྱའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས། ཐམས་ཅད་དོན་ནི་གྲུབ་བྱེད་པའི། །སྙིང་པོའི་
གསང་སྔགས་དམ་པ་འདི། །རྟག་པར་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །མྱུར་བ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །ཐོགས་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་པ། །མི་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ། །གུག་སྐྱེད་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པར། །+གཡེང་+
གཡེང་བའི་རྟོག་པ་སྤང་ལ་བཟླས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བི་ཀ་ལི་ཀཱ་ལི། མཧཱ་ཀ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ [བསྙེན་པ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཡན་བཟླས་ལ། ལས་སྦྱོར་དུས་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཞེས་པ་སྦྱོར།] ཨེ་ཨ་རི་ལ་ཧྲི་ཛ་ཞེས་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བ་
ལྷ་མོས་བཟླས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་བར་ཆེ་[རང་གི་བཟླས་པས། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བསམ།] བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་། རང་གི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ

【现代汉语翻译】
我从今直至轮回尽头，
平息白色方面的疾病和痛苦等，增进寿命和福报。
降伏并控制黑色方面。
为了守护佛法，请成办这些疯癫、瘟疫、杀戮等事业。
如果违背此誓言，如同欺骗诸佛之身，
愿三世诸佛的金刚降临于我的头顶。
如是于诸佛前立下誓言，
请如誓言般迅速成办事业。
请从您的口中降下甘露之雨，
平息疾病等一切痛苦。
增进寿命、权势和福报。
增殖供品、鲜花、果实和珍宝，以及牲畜等。
诅咒上师，诽谤三宝。
这个名为‘某某’的恶业，是阻碍我善行的敌人。
愿你从体内以毒气的狂风，
从体内生起四大的疾病。
使其沉溺于第四个阶段（死亡），
使其呕吐五脏的血液。
使其连同恶业眷属一起捶胸顿足。
使其发出巨大的哀嚎声响彻天空。
以死亡的毒箭，使其疯癫、瘟疫、杀戮。
降下食肉兽、雄鹰等不祥之兆。
迅速成办守护佛法的事业。
嗡 噜噜 罗噜 比迪 斯达瓦 多斯嘎 玛拉  Raksha 斯 吽 呸。(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
切切(གེ་) 摩 玛拉 雅 呸。念诵此咒语，进行涂红仪式，并将朵玛供品串起来，念诵一百零八遍或二十一遍。
此外，还要赞颂本尊的仪轨等一切赞颂文。
因此，安住于本尊的瑜伽中，
为了成办一切义利，
这个精华的秘密真言，
应当恒常念诵。
不要快速，
不要停滞，
不要不清晰，
不要弯曲、增减、衰弱。
舍弃散乱的念头而念诵。
嗡 吽 舍利 雅 德威 嘎利 嘎利 玛哈 嘎利 吽 呸。(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) [修持时念诵到吽 呸，进行事业时加入诶 阿 惹利。]
诶 阿 惹利 舍利 扎，这些清晰的字句由本尊念诵，一切咒语的念诵都是本尊的语言，
生起广大的慢心[以自己的念诵，观想本尊主眷全部都在念诵。]，观想自己化现的一切本尊的口中都发出咒语的声音，并精勤念诵，如此则能成办一切。

【English Translation】
From now until the end of samsara,
Pacify diseases and sufferings, etc., on the white side, and increase lifespan and prosperity.
Subjugate and control the black side.
For the sake of protecting the Dharma, accomplish these activities of madness, plague, killing, etc.
If I violate this oath, like deceiving the body of the Buddhas,
May the vajra of the Buddhas of the three times crush my head.
Thus, I make this oath before the Buddhas,
Please swiftly accomplish the activities as promised.
Please continuously pour down the rain of nectar from your mouth,
Pacify all sufferings such as diseases.
Increase lifespan, power, and prosperity.
Increase offerings, flowers, fruits, treasures, and livestock, etc.
Curse the lama and slander the Three Jewels.
This evil deed called 'so-and-so' is the enemy who obstructs my virtuous deeds.
May you stir up the diseases of the four elements from within with a poisonous wind,
Make him indulge in the fourth stage (death),
Make him vomit the blood of the five vital organs.
Make him beat his chest together with his evil retinue.
Make him utter great cries of lamentation that resound in the sky.
With the poisonous arrow of death, make him mad, plague-stricken, and killed.
Send down inauspicious omens such as carnivorous beasts and eagles.
Swiftly accomplish the activity of protecting the Dharma.
Om ruru roru biti stawa tosi ka mala Raksha si hum phat.(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Che che mo mara ya phat. Recite this mantra, perform the red-coating ritual, and string together the torma offerings, reciting one hundred and eight times or twenty-one times.
In addition, recite all the praises such as the deity's sadhana.
Therefore, abiding in the yoga of the deity,
In order to accomplish all benefits,
This essential secret mantra,
Should be constantly recited.
Do not be fast,
Do not be stagnant,
Do not be unclear,
Do not be bent, increased, or weakened.
Abandon scattered thoughts and recite.
Om hum shri ya devi kali kali maha kali hum phat.(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) [When practicing, recite up to hum phat, and add e a rali when performing activities.]
E a rali hri dza, these clear syllables are recited by the deity, and all mantra recitations are the language of the deity,
Generate great pride [imagine that all the main and retinue deities are reciting with your own recitation.], visualize that the sound of the mantra is emanating from the mouths of all the deities you have manifested, and diligently engage in recitation, for in this way, everything will be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། འབུམ་
ཕྲག་བདུན་བཟླས་པའམ། ཡང་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་ནས་གཏོར་མ་བོར་ཏེ་བཏང་ངོ་། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་འཛུབ་
1-4-66b

མོ་གཉིས་སྦྲེང་ལ། ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་དུ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷྱ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་ཚེ། ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླས་ནས་འདི་སྐད་དུ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་ཆེན་
འཇིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མོ། །ཀ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོའི་ཚལ་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་
སོལ་མ། །གསོལ་གཅིག་བཞེས་གཅིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གྱིས། །བདག་གི་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་
ཀྱང་། །དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ཧཱུཾ་གྷྲི་ཧྣ་གྷྲི་ཧྣ་སརྦ་དུཥྜན་བག་ཀྵ་བག་ཀྵ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གདབས་ཏེ་བཏང་པར་བྱའོ། །འཛབ་མ་རྫོགས་
ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་སླར་གཤེགས་སུ་
གསོལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཞིང་། བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ལྷ་མོས་ལུང་བསྟན་ཞིང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དང་པོ་ཉིད་
1-4-67a

དུ་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་སྨྱོ་ཤིང་གིས་བསད་པའི་ལས་བྱས་ན། གྲོ་མཁར་གྱི་ས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
ས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དྲོན་མོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། རྫས་དེ་དག་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ་ཞིབ་དུ་(ཏུ་)བཏགས་ལ། ལུག་བོང་གི་གཅིན་གིས་(གྱིས་)བསྒྲུས་ཏེ་{བཀྲུས་ཏེ}། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་
བརྙན་བྱའོ། །ལྷུམ་བུ་དང་ལྷུམ་བུ་མེད་ན་ལང་ཐང་ཚེའི་འབྲས་བུ་དང་། དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ཁྲག་སྦྱར་བས། མི་དེའི་རིགས་རུས་ཀྱི་བླ་གང་ཡིན་པའི་བླ་གཟུགས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ། བློ་
དེའི་ལུས་ལ་དགྲ་དེའི་མིང་རུས་དང་། སོད་གཅིག་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བྲིས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ཆེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨུད་མན་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ། ཅེས་བྲིས་ལ་བླ་རྡོ་དང་སྦྲགས་
ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཀར་གཞུག །གཞན་ཡང་གོང་གི་རྫས་དང་ཚྭ་བ་གསུམ་མུ་ཟི་ནག་པོ་བསྲེས་ཏེ། ཞིབ་དུ་(ཏུ་)བཏགས་ནས་བོང་བུའི་གཅིན་དང་སྦྱར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་
པར་བསྐུའོ། །དེ་ནས་གཅན་ཟན་གྱི

【现代汉语翻译】
将被念诵。这是先前要修持的真言，念诵七十万遍，或者念诵三十万遍，所有事业都将成就。每念诵一万遍真言后，都要抛掷食子。结拳，将中指和无名指弯曲，嘴角左右做出獠牙的样子，念诵‘嗡 班杂 巴达里 班杂 巴达里 策’七遍或三遍，然后这样说：‘尸林之主，成就尊，凶猛怖畏食肉鬼，誓言护法，嗜血母，卡利之声，宣告已结合，尸林尸骸中央，与眷属和使者一起，重视的凶猛黑煤母，祈请享用誓言神，从一处到另一处，请您行动，我的心中所想，请您成办，我的事业无论做什么，请大家帮助，吽 格里哈纳 格里哈纳 萨瓦 杜斯达 班 恰 班 恰 普隆 普隆 普隆 啪 梭哈’。念诵后，摇动钹三次。在念诵完成之前，要知道一直这样做。在没有厌倦之前一直念诵，如果厌倦了，也要赞颂，供养，顶礼，祈请空行母返回。对吉祥黑女神先前献上盛大的修持，完成修持，得到空行母授记和征兆的瑜伽士，首先也要念诵心咒一百万遍，然后赞颂并用于事业。
如果做了用疯木杀害的事业，就用坟地的土、坟地的热灰、坟地的炭火，将这些东西混合在一起磨成粉末，用母羊的尿液混合，制作所要诅咒之人的形象。如果没有人偶，就用郎塘采的果实，毒药、生命木和盐血混合。将那个人的家族的魂，无论是什么魂，画在布上，在人偶的身体上写上仇人的名字和家族，以及唯一的诅咒语，写上：‘吽 切莫 玛拉雅 啪，乌曼 达姆 咕噜 啪’，与魂石一起放入人偶的心中。另外，将上述物品和三种盐混合，磨成粉末，与驴尿混合，涂抹在人偶的全身。然后，用食肉动物的...

【English Translation】
It will be recited. This is the mantra to be practiced beforehand. By reciting it seven hundred thousand times, or three hundred thousand times, all activities will be accomplished. After reciting each ten thousand mantras, a torma should be thrown. Make a fist, bend the middle and ring fingers, make the appearance of fangs on the left and right sides of the mouth, and recite 'Om Bhya Bhata Li Bhata Li Tse' seven or three times, and then say this: 'Lord of the charnel ground, Accomplishment One, Fierce and terrifying flesh-eating ghost, Oath-bound protector, Blood-loving mother, The sound of Kali, announcing the union, In the center of the charnel ground corpses, Together with retinue and messengers, Valued fierce black coal mother, Please accept the offering, oath deity, From place to place, please act, Whatever my heart desires, Please accomplish it, Whatever my activities are, Please help with everything, Hum Grihna Grihna Sarva Dustan Bagaksha Bagaksha Phrom Phrom Phrom Phat Svaha'. After reciting, shake the cymbals three times. Until the recitation is completed, know that it should be done continuously like that. Recite until you are not tired, and if you are tired, also praise, make offerings, prostrate, and request the goddess to return. To the glorious black goddess, first offer a great practice, complete the practice, and the yogi who has received the prophecy and signs from the goddess, should first recite the heart mantra one hundred thousand times, and then praise and apply it to activities.
If you do the activity of killing with mad wood, then use soil from the cemetery, warm ashes from the cemetery, charcoal from the cemetery, mix these substances together and grind them into powder, mix with ewe's urine, and make an image of the person to be cursed. If there is no effigy, then mix the fruit of Langtang Tse, poison, life wood, and salt blood. Write the soul of that person's family, whatever soul it is, on cloth, and write the enemy's name and family on the body of the effigy, along with the unique curse words, write: 'Hum Chemo Maraya Phat, Udman Tam Kuru Phat', and place it in the heart of the effigy along with the soul stone. In addition, mix the above items and three kinds of salt, grind them into powder, mix with donkey urine, and smear it all over the effigy. Then, with a carnivore's...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །དེ་ནས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དེ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་
1-4-67b

ལས་བྱའོ། །རྒྱ་གར་ཕན་ཆད་ན་མི་གསོད་པའི་གསལ་ཤིང་[སེང་ལྡེང་]རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བྱེད་པ་དེ། [ཡང་ན་སོར་བཞི་བཞི་གཤིབས་པའི་ནང་དུ་ཟེར། བར་དེར་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །]འདིར་ལྕགས་ལ་
གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པར་བརྡུངས་ལ་བྱའོ། །བྱས་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐུབ་ནས་གྱེན་དུ་བཙུགས་ཏེ་ཁར་ཕྱུང་སྟེ་གཟུག་གོ། །དེ་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་
ན་དགྲ་བོ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་ཁ་དོག་[རྩ་ཐུན་ལ་འབུམ་ཚོ་གཅིག །ཕུར་པ་ལ་གཅིག །དུག་ལ་ཅིག་སྟེ།]
ནག་པོ་མི་སྡུག་པ་ཞིག་གིས། སྙིང་གའི་མར་མེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཤ་ཟ་བར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་བདག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་མར་མེའི་
ནང་གི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཛ་དམར་མོ་སྒྲིལ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་རྩ་དབུས་མ་ནས་
འཐོན་ནས་ཁྲག་རྔུབས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཡེ་དེ་བི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ། ཨ་མུ་ཀཾ། ཨུད་མན་ཏ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བརྒྱ་
1-4-68a

རྩ་བརྒྱད་བོར་ཏེ་རེ་བཟླས་ནས། རྫས་ནི་ཀ་ན་ཀའི་རྩ་བ་དང་། ཟི་ར་ནག་པོ་དང་། དབང་པོ་ལག་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལག་པ་དང་། བྱེའུ་རུག་པ་སྐྱེ་བ་དམར་པོ་དང་། དུར་
ཁྲོད་སོལ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་བསྲེགས་པའི་ཕྱེ་མ་དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བསྔགས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདབ། ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དམར་ལྷང་ངེ་བསྲེགས་ལ་
སྙིང་ཀར་གདབ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་[འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གསུམ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བདྲེར་ཡན་ཆད་ལས་ལ་སྦྱར་བ་སྦྱིན་བསྲེག་(སྲེག་)ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུལ་(བསྡུས་)བ་དང་། གསུམ་ལ་བསྲེག་པ་དང་། མནན་པ་དང་འཕང་པའོ། །]མཚོན་
རྣོན་པོས་བཏུབས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ། སྨྱོ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་ལང་ཚོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བླངས་ལ། རྩབས་མོའི་ནང་དུ་བཏགས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་
བསྲེས་ལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བས་སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕུད་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཚེར་མའི་མེ་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་(སྲེག་)བྱའོ། །དེའི་གསང་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤྲི་ཡེ་དེ་བི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ། ཨ་མུ་ཀཾ། མ་ར་ཡ་ཨུད་མན་ཏམ། ཀུ

【现代汉语翻译】
放入嘴中，置于坛城的中央。然后，召唤要施法的人，融入影像中，并观想他就是那个人，然后对他
施法。在印度等地，使用不杀生的[檀香]独头橛来施法。 [或者说在四指并拢的缝隙中。在那里观想为天女并进行修持。] 在这里，将铁
锤打成独头橛来施法。施法的天女，从影像的臀部向上插入，从口中穿出。然后念诵咒语三百万遍，
敌人就会被摧毁。在其中要观想的是：在要摧毁的人的心脏中央，从种子字康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）变化而成的罪业，颜色
是黑色的，丑陋的，进入心脏的火焰中，吸饮心血，吞噬血肉。此外，观想自己为吉祥天母黑母，从心间的火焰
中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的火焰中，发出红色的匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字，如卷曲的头发般向十方放射又收回，
由此完全变化成铁的母狼，有蓬乱的头发。观想它从要摧毁的人的心脉中出来，吸饮血液，并念诵咒语：嗡 吽 悉哩耶 德威 嘎利 嘎利 玛哈嘎利 吽 呸！ 玛玛 夏 德楞！ 阿木嘎！ 乌曼达！ 玛拉雅 玛拉雅 吽 吽 啪 啪！ 一百
零八遍，每次念诵后扔一次。材料是卡那卡树的根，黑孜然，杜若，夜叉的手，红色的小鸟，坟
地的煤炭，以及焚烧过的盐的灰烬，将这些研磨成粉末，混合在一起。念诵咒语后，涂抹在影像上。将红热的
金刚橛插入心脏。然后将影像[这三百万遍的修持，从瑜伽自在以下都可以用于施法，包括火供，以及各种事业的结尾。三种是焚烧，镇压和抛掷。]用
锋利的刀切割成粉末。如果有颠茄的果实最好，没有的话，用郎措的果实取一百零八个，在
粗糙的容器中捣碎，与影像的粉末混合。然后按照吉祥天母的仪轨，披头散发，赤身裸体，面朝南方，
在荆棘的火焰中进行火供。其秘密咒语是：嗡 吽 悉哩耶 德威 嘎利 嘎利 玛哈嘎利 吽 呸！ 玛玛 夏 德楞！ 阿木嘎！ 玛拉雅 乌曼达！ 咕

【English Translation】
Put it in the mouth and place it in the center of the mandala. Then, summon the person to be affected, merge into the image, and contemplate that he is that person, and then
perform the action on him. In India and other places, a single-headed [sandalwood] peg that does not kill is used for the action. [Or it is said to be in the gap between four fingers aligned. There, visualize as a goddess and practice the approach.] Here, iron is
hammered into a single-headed peg to perform the action. The goddess who performs the action, insert it upwards from the buttocks of the image, and out through the mouth. Then recite the mantra three million times,
the enemy will be destroyed. What is to be contemplated in the middle of it is: in the center of the heart of the person to be destroyed, the sin transformed from the seed syllable Kam（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kam）, the color
is black, ugly, entering the flame of the heart, drinking the heart's blood, and devouring flesh. Furthermore, visualize oneself as the glorious goddess Black Mother, from the flame in the heart
of the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, red Ja（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja）syllables radiate like coiled hair in ten directions and then gather back,
from which is completely transformed into an iron female wolf with disheveled hair. Visualize it coming out from the central heart vein of the person to be destroyed, sucking blood, and reciting the mantra: Om Hum Shriye Devi Kali Kali Maha Kali Hum Phat! Mama Shatrum! Amuka! Udmanta! Maraya Maraya Hum Hum Phat Phat! One hundred
and eight times, throwing once after each recitation. The materials are the root of the Kanaka tree, black cumin, sweet flag, the hand of a Yaksha, a red small bird, the coal of a grave
yard, and the ashes of burnt salt, grind these into powder and mix them together. After reciting the mantra, apply it to the image. Insert a red-hot
vajra kila into the heart. Then cut the image [These three million practices, from Yoga-自在 downwards, can be used for actions, including fire offerings, and the conclusion of various activities. The three are burning, suppressing, and throwing.] into
powder with a sharp knife. If there are belladonna fruits, it is best, if not, take one hundred and eight Langtso fruits, crush them in a
rough container, and mix them with the powder of the image. Then, according to the ritual of the glorious goddess, with disheveled hair and naked, facing south,
perform a fire offering in a thorn fire. Its secret mantra is: Om Hum Shriye Devi Kali Kali Maha Kali Hum Phat! Mama Shatrum! Amuka! Maraya Udmanta! Ku

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་(ཅེས་)བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྨྱོ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཤིང་གི་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་
1-4-68b

བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཏབ་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་རྨི་ལྟས་སུ། །བུ་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་འཆིང་ཞིང་བཅིངས་འགྱུར་ན། །
མཚན་མོ་ནག་མོར་དེ་ཤེས་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉི་མ་བདུན་ན་ནི། །འཆི་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཤིག་(ཞིག་)ཅུང་ཟད་འགོར་ན་ཡང་། །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བསམ་གཏན་འདི་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་
ལུས་པོ་རིད་པ་སྐམ་པ་མདོག་ཉམས་པ་དྲི་མ་ཅན་སྐྲ་འཛིངས་པ་སྐུམ་པ། ཁུ་བ་རྔུལ་དང་ཁྲག་འཛག་པ། འདར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གཅིག་མདུན་དུ་བསམ། ཡང་ན་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་སྟེ།
བདག་ལྷ་མོར་གནས་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཉིད་(ཉི་)ཟེར་དང་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ལས། བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་། འུར་སྒྲ་དང་ཏོག་ཏོག་དང་ཆེམ་ཆེམ་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་
ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁབ་དུ་(ཏུ་)གྱུར་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཁབ་དེ་དགྲ་བོའི་གཤང་(བཤང་)ཁའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་ཕུག་ནས་ཁའི་ནང་ངམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ཁར་ཕྱུང་
ནས་ཆེར་འབར་བར་བསམ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་(མཇུག་)ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྷ་ཧ་དྷ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཁ་སྦུབ་དུ་(ཏུ་)ལྟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་འཆི་ན། འོན་ཀྱང་
1-4-69a

འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་མི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལོ་ག་ཤྲིས་བསྒྱུར་བའོ། །གྷུ་ཧྱ།། །།


目录
བཀའ་སྲུང་དུད་སྲོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
念诵‘རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།’（Rū hūṃ phaṭ，如 吽 啪）一百零八遍。这样做了，就会因疯狂而死。还有，取来同样的木头灰烬，撒在那人的头顶，那人会在二十一年后发疯。’也有这样的说法。此外，在我的梦中，愤怒的黑女说：‘无论谁被束缚和捆绑，在黑夜里要知道这件事。如果修行者在七天内，就会死亡，前往阎罗王的国度。’如果稍微延迟，也要在七天内进行这样的冥想：修行者的身体变得瘦弱、干枯、脸色苍白、污秽、头发纠结、蜷缩，流出精液、汗水和血液，带着颤抖的样子，在面前观想。或者显现地观想：自己处于女神的状态，从心间的‘ཧཱུཾ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，像阳光和火星一样，像劫末之火一样燃烧，发出喧闹的声音、噼啪声和闪光，变成‘ཧཱུཾ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想从‘ཧཱུཾ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变成燃烧的金刚针。燃烧的金刚针进入敌人的肛门，从心脏穿过口腔，或者从头顶梵穴穿出，观想它猛烈燃烧。在心咒的结尾，念诵‘某某，哈纳哈纳，达哈达哈，ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་’（藏文，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪），使其俯卧倒下。如果这样观想，即使是伟大的神也会死亡，更不用说还在轮回中的人了。黑女神的修法，由罗嘎西日翻译。秘密。
目录：护法杜苏女神纸卷。

【English Translation】
Recite ‘རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།’ (Rū hūṃ phaṭ) one hundred and eight times. If done this way, one will die from madness. Also, take the same wood ashes and sprinkle them on the crown of that person's head, and that person will go mad in twenty-one years.' It is also said. Furthermore, in my dream, the angry black girl said: 'Whoever is bound and tied, know this in the dark night. If the practitioner within seven days, will die and go to the realm of Yama.' If it is delayed even slightly, one should meditate in this way for seven days: The practitioner's body becomes thin, dry, pale, filthy, hair tangled, shrunken, with semen, sweat, and blood flowing, with a trembling appearance, visualize one in front. Or visualize manifestly: oneself being in the state of a goddess, from the ‘ཧཱུཾ’ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in the heart, light rays emerge, like sunlight and sparks, burning like the fire at the end of an eon, making loud noises, crackling sounds, and flashes, transforming into the syllable ‘ཧཱུཾ’ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Visualize the ‘ཧཱུཾ’ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable transforming into a burning vajra needle. The burning vajra needle enters the enemy's anus, passes through the heart and out of the mouth, or out of the Brahma aperture at the crown of the head, visualize it burning fiercely. At the end of the heart mantra, recite ‘So-and-so, hana hana, daha daha, ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་’ (Tibetan, Devanagari: हुं हुं फट् फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Hum Hum Phat Phat), causing them to fall face down. If one meditates in this way, even a great god will die, let alone a person still in samsara. The practice method of the Black Goddess, translated by Loga Shri. Secret.
Table of Contents: Scroll of the Dharma Protector Dut Sol Lhamo.

--------------------------------------------------------------------------------

